A.大多是詩(shī)意的、點(diǎn)到即止的描述
B.只能意會(huì)不能言傳
C.邏輯層次明晰
D.具象性
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A.中西小說理論體系的比較
B.“言志”與“模仿”的比較
C.中外批評(píng)家的比較研究
D.魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品對(duì)中國(guó)當(dāng)代先鋒小說的影響
A.中西神話比較
B.英國(guó)和意大利十四行詩(shī)比較
C.中外古典詩(shī)歌研究
D.中西古典小說中的吝嗇鬼形象研究
A.流浪漢小說從16世紀(jì)的西班牙到英國(guó)的延展
B.佛典對(duì)中國(guó)變文的影響
C.中西悲劇的異同
D.中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)英美意象詩(shī)的影響
A.戲劇
B.散文
C.抒情詩(shī)
D.史詩(shī)
A.始亂終棄題材在中國(guó)文學(xué)中的演變
B.烏托邦主題的中外文學(xué)比較
C.中俄文學(xué)中的大學(xué)生形象比較
D.愛情題材的中英詩(shī)歌比較
最新試題
比較文學(xué)的課程內(nèi)容有()
錢鐘書先生認(rèn)為,比較文學(xué)的最終目的在于()。
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
總體文學(xué)呈現(xiàn)出一種從歐洲中心到跨文明的轉(zhuǎn)向。
在文明的發(fā)軔時(shí)期,文學(xué)與自然科學(xué)是混而為一的。
“理論旅行”的提出者是美國(guó)學(xué)者()。
當(dāng)代的比較詩(shī)學(xué)研究多關(guān)注平行研究,卻忽略了中外詩(shī)學(xué)的相互影響。
創(chuàng)造性叛逆的說法與當(dāng)今西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫”“改寫”理論不謀而合,相互呼應(yīng)。
比較詩(shī)學(xué)的出現(xiàn)時(shí)期是()
下面哪一項(xiàng)屬于文類方面的影響()