A、只要一個作家閱讀過外國的文學作品,這個作家與他所閱讀的外國作家就是具有親緣關系的。
B、一個國家的文學思潮傳入到另一個國家,那么這兩個國家就是具有親緣關系。
C、一個作家的創(chuàng)作對另一個國家的文學創(chuàng)作產生了影響,這兩個國家就是具有親緣關系的國家。
D、國際間的會議、訪問、參觀游覽等,只有對作家的創(chuàng)作產生了影響,就可視為在文學上具有親緣關系。
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A、因為中國古代的詩學理論都是一些深奧難懂的東西。
B、因為中國古代詩學常常是感悟式的,缺乏理論的系統(tǒng)性。
C、因為中國古代詩學的一些理論從今天看來,往往是只可意會,難以言傳,這給實際應用帶來了困難。
D、中國古代詩學的理論很深刻,我們必須對它加以現代的轉換,使它為全世界的文學事業(yè)服務。
A.隨著資本主義對世界市場的開拓,過去那種各民族的自給自足和閉關自守的狀態(tài)被打破了。
B.不管各民族、各種族的差異如何,在它們中間總是具有著很多的相似之處。
C.因為文學都是語言的藝術,也都是對于生活的反映。
D.各民族都經歷了大致相似的歷史發(fā)展階段。
A、象“陰陽”、“道”、“氣”這樣一些詞,很難在西方語言中找到等價的詞。
B、西方人把銀河系叫做“MilkyWA、y”,而中國則把它叫做“銀河”。
C、美國的小說《麥迪遜縣的橋》,被翻譯成中文后,成了《廊橋遺夢》這樣一個富有詩意的名字。
D、“狗”在中國往往被用在貶義詞當中,而西方通常不帶有這樣的貶義。
A、譯介學就是研究文學翻譯和其他翻譯作品
B、譯介學就是研究文學翻譯中出現的各種變異現象
C、譯介學主要研究一個作品從一種語言轉變?yōu)榱硪环N語言,從一種文化環(huán)境中進
入另一種文化環(huán)境時所產生的種種變異現象
D、譯介學主要研究文學翻譯的語言是否準確地反映了原作語言的蘊含
A、具可比性的不同民族的作品之間所包含的人物形象
B、詩歌中間所包含的意象的相似
C、相似的故事情節(jié)
D、大致相似的體裁類型
最新試題
喬伊斯在“畫像”中的意象構造中與象征主義詩歌有什么共同之處?()
接受美學在比較文學領域的應用,最初與()關聯(lián)密切。
埃斯舍的繪畫、博爾赫斯和普魯斯特的小說如何體現了四維空間的概念?()
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調。
比較文學是對那些具有()的文學現象進行比較研究。
下面哪一項屬于文類方面的影響()
“社會集體想象物”是由哪位提出的?()
喬伊斯的哪種象征意象的生成體現了象征主義詩歌由內及外的生成方向?()
姚斯的()對接受學有著直接影響。
中國的意識流小說不重視情節(jié)的發(fā)展進程,有淡化情節(jié)的傾向。