問答題

譯書
材料:東漢時(shí)期西域僧人安世高、支讖等到洛陽,翻譯佛經(jīng)多種。魏晉時(shí)期名僧鳩摩羅什和真諦分別在北方和南方傳教譯經(jīng),唐朝玄奘從天竺回國后譯經(jīng)75部,與鳩摩羅什和真諦并稱古代三大翻譯家。
1862年成立的同文館是中國官方的第一所綜合性的外語學(xué)校和翻譯機(jī)構(gòu)。譯書內(nèi)容以世界知識(shí)為主,自然科學(xué)的譯著也有一些。上海江南制造局翻譯館共譯書158種,其中史志、公法、教育方面18種,軍事32種,商學(xué)8種,科技90種。此后,沿海地區(qū)相繼仿行……從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書系統(tǒng)。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初年,商辦民間私家出書劇增,譯書不再由官方譯書機(jī)構(gòu)所專營。1897年梁啟超開辦大同譯書局。梁啟超說:“本局首譯各國變法之書,及將變未變之際一切情形之書,以備今日取法。”1900年留日學(xué)生成立了譯書匯編社等,僅1901至1904年間,就譯出各國史志以及哲學(xué)、法政、教育、外交、兵制、農(nóng)政、礦務(wù)、工商、理化、衛(wèi)生等各類書籍533種。馮自由稱譯書匯編社“所譯盧梭《民約論》、孟德斯鳩《萬法精神》、斯賓塞《代議政治論》等,促進(jìn)吾國之民權(quán)思想,厥功甚偉。”

根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)解讀中國古代到近代譯書的變化歷程。要求:提取信息充分;總結(jié)和歸納完整、準(zhǔn)確;解析和分析邏輯清晰。

您可能感興趣的試卷