單項選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。
A.這個地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合適的譯文是()。
A.她多想把那個男人交給復仇女神去讓他得到她認為應得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認為應得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復仇女神那里,懲罰他當之無愧。
2.單項選擇題Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合適的譯文是()。
A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。

最新試題
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
題型:單項選擇題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉譯成動態(tài)。
題型:判斷題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
題型:單項選擇題
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎,堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
題型:判斷題