
最新試題
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題