可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對原文本負(fù)責(zé),我對英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過一個(gè)例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神?!蔽艺f,依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無聲”。他說“對”。我說:“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜?!?br /> ——選自《紀(jì)念傅雷》
這是一段什么描寫?有什么作用?您可能感興趣的試卷
最新試題
“竹杖芒鞋輕勝馬”一句,寫出了詞人()的心情。
清朝李漁對戲曲的貢獻(xiàn)主要集中在戲曲理論研究上,下列說法不正確的選項(xiàng)是()
清代詩歌較明代稍有復(fù)興之勢,以下說法正確的是()
蒲松齡是清代著名小說家,下列關(guān)于他的說法不正確的選項(xiàng)是()
王實(shí)甫的代表作《西廂記》是我國戲曲史上一部經(jīng)典之作,下列說法錯(cuò)誤的是()
羅貫中在民間傳說和藝人創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,(),把厚重的歷史承載通俗化、趣味化,開創(chuàng)了以小說演繹歷史的新的文學(xué)傳統(tǒng)。
元代散曲題材豐富,不同作家情感的關(guān)注點(diǎn)不同,下列說法不正確的是()
清康熙年間,()辨正史事、增刪文字,修改成今日通行的120回本《三國演義》。
下列關(guān)于元代散曲作家和其代表作品不一致的一項(xiàng)是()
《定風(fēng)波》中作者在雨中漫步,可見出他()的心態(tài)。