可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過一個(gè)例。他說:莎士比亞的《哈姆雷特>第一場(chǎng)有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒有”。他說:“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神。”我說,依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無聲”。他說“對(duì)”。我說:“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國話中不用貓或鴉雀來形容靜。”
——選自《紀(jì)念傅雷》
您可能感興趣的試卷
最新試題
《煮酒論英雄》中塑造了劉備()形象。
明代短篇小說進(jìn)入了興盛時(shí)期,馮夢(mèng)龍的三言是其代表作,下列關(guān)于三言的說法正確的是()
下列關(guān)于明清傳奇說法不正確的一項(xiàng)是()
元末明初涌現(xiàn)了一大批章回體小說,下列屬于章回體小說的是()
清初比較著名的聲腔劇種主要有昆腔、高腔、弦索、梆子、皮黃五大聲腔,其中以()和皮黃最為興盛。
王實(shí)甫的代表作《西廂記》是我國戲曲史上一部經(jīng)典之作,下列說法錯(cuò)誤的是()
下列關(guān)于元代散曲作家和其代表作品不一致的一項(xiàng)是()
下列關(guān)于“草船借箭”,說法正確的是()
羅貫中在民間傳說和藝人創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,(),把厚重的歷史承載通俗化、趣味化,開創(chuàng)了以小說演繹歷史的新的文學(xué)傳統(tǒng)。
清代詩歌較明代稍有復(fù)興之勢(shì),以下說法正確的是()