判斷題“套話”和“一般表述”總是反映了外國和外國人的客觀實際。
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
最新試題
同是四維空間,博爾赫斯的東方虛無主義與普魯斯特重拾逝水年華的至福感為何如此不同?()
題型:單項選擇題
我國早期通過日譯本來翻譯拜倫的作品,這屬于()。
題型:單項選擇題
創(chuàng)造性叛逆的說法與當(dāng)今西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫”“改寫”理論不謀而合,相互呼應(yīng)。
題型:判斷題
中國早期的文藝?yán)碚摱喈a(chǎn)生于魏晉南北朝時期主要是因為()。
題型:多項選擇題
變異現(xiàn)象只存在于影響研究中,平行研究中不存在變異問題。
題型:判斷題
“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的提出者是()。
題型:單項選擇題
埃斯舍的繪畫、博爾赫斯和普魯斯特的小說如何體現(xiàn)了四維空間的概念?()
題型:單項選擇題
在美國開辦愛荷華大學(xué)作家寫作班的是以下哪位?()
題型:單項選擇題
錢鐘書先生認(rèn)為,比較文學(xué)的最終目的在于()。
題型:單項選擇題
將英文“You are a lucky dog”翻譯為“你是個幸運兒”,體現(xiàn)了翻譯過程中西文化差異的協(xié)調(diào)。
題型:判斷題