對待名著,應(yīng)在忠實原作精神的基礎(chǔ)上,以電影的方式進行創(chuàng)造,這是一種比較妥當(dāng)?shù)挠^點。理由是: 一、原作已經(jīng)具有了反映生活的(),有的已經(jīng)達到當(dāng)時歷史條件下的頂點。 二、原作中的()已經(jīng)活躍在讀者心中,形成較固定的印象。 三、原則中的(),是唯成功之作所獨具的重要方面,它為讀者所欣賞和熟悉,若加破壞,更會使觀眾感到不可容忍。 結(jié)論:由于經(jīng)典作品從內(nèi)容到氣質(zhì),都已凝聚成為一個整體,因此改編起來,比起改編其他作品要困難得多。所以改編經(jīng)典作品,不如多強調(diào)一些“()”,不要再在內(nèi)容、情調(diào)和意境上做什么創(chuàng)造,這樣反而容易受到觀眾的肯定。
在我國,電影的改編方式主要是三種: 第一,忠實于原著精神基礎(chǔ)上的() 第二,忠實原著文字語言的()(也被稱為“描紅式”的改編)。 第三,最不忠實于原著的()。
最新試題
無技巧剪輯
分剪插接
簡述什么是閃回
簡要回答特技和技巧的區(qū)別。
簡述什么是增減法
電視劇的“五關(guān)”是指什么?請簡要解釋之。
游行場面該如何剪輯?
簡述什么是對型的歌唱剪輯
簡述什么是蒙太奇語言
簡述相同時空和不同時空時鏡頭組接的一般原則。