于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)艤船待,謂項(xiàng)王日:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也,愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡?!表?xiàng)王笑日:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)日:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公?!薄俗载囟?。
——選自《垓下之圍》
主要是對(duì)話(huà)描寫(xiě)、行為描寫(xiě)。
于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)艤船待,謂項(xiàng)王日:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也,愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡。”項(xiàng)王笑日:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)日:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。”……乃自刎而死。
——選自《垓下之圍》
知恥重義。項(xiàng)羽的主要性格特征是勇猛無(wú)敵,再加上這里的知恥重義一面,就使他的整體形象內(nèi)外豐贍而富于立體感。
可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過(guò)一個(gè)例。他說(shuō):莎士比亞的《哈姆雷特>第一場(chǎng)有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒(méi)有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。他說(shuō):“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神?!蔽艺f(shuō),依照你的觀(guān)念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無(wú)聲”。他說(shuō)“對(duì)”。我說(shuō):“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國(guó)話(huà)中不用貓或鴉雀來(lái)形容靜?!?br /> ——選自《紀(jì)念傅雷》
這段文字與全文表現(xiàn)的傅雷的性格是什么關(guān)系?傅雷對(duì)文學(xué)藝術(shù)的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,仍是他性格耿直的具體表現(xiàn),與他的總性格完全一致。