判斷題19世紀(jì)末,我國(guó)清代資產(chǎn)階級(jí)思想家劉重德提出了翻譯的三原則。

最新試題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
She bought a red and yellow dress.她買(mǎi)了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
題型:判斷題