單項選擇題The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
A.她能夠給我們送信這是事實(shí),也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實(shí)是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
2.單項選擇題英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語

最新試題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
題型:判斷題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
題型:單項選擇題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
題型:單項選擇題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項選擇題
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
題型:判斷題